Lia_Rochs 

Maîtresse-Elémentaliste

Inscrit le : 19 Mai 2003
Messages : 5010
Points : 15
Localisation : Dans la Navette d'Inara
Séries favorites : Whedonverse ; VM; Nip/tuck ; Scrubs ; SFU ; Heroes

![]() |
Inscrit le : 19 Mai 2003
Messages : 5010
Points : 15

Localisation : Dans la Navette d'Inara
Séries favorites : Whedonverse ; VM; Nip/tuck ; Scrubs ; SFU ; Heroes
Comme je l'ai déjà dit sur un autre sujet, j'ai beaucoup de mal avec la vf.
En fait, j'en ai Ras le bol d'entendre toujours les mêmes voix au fil de mes zappings.
Clac j'allume ma télé et je regarde "Loïs et Clark" , quelques années plus tard "Buffy" ... tiens mais la voix de buffy est la même que celle de Loïs
?? Ok , sa voix n'est pas mal, mais je pense automatiquement à Loîs Lane ou à Ariel la petite sirène. Pas super convainquant.
De soncôté, la pauvre Willow a écopé de la voix de niaise de "Fred" dans Dirty dancing...
Alex pour sa part avait la même voix que Joey etc
Bref, j'en avais assez d'entendre encore et toujours les mêmes voix. Ils ont qu'une dizaine de doubleurs ou quoi ??
Deuxième déconvenue (mais ça je l'ai compris bien plus tard) lorsque j'écoutais les traductions, pour moi, les textes étaient plutôt bêbêtes. La première fois que j'ai vu la série, je l'ai prise pour une série ado idiote. Du moins c'est la première impression que ça m'a fait.
Et quand je l'ai découvert en Anglais, là, j'ai réellement saisi la beauté des dialogues, leur justesse, leur humour.
Il n'y a rien de mieux que voir les films et séries en V.O. On est beaucoup plus proche du message que veut faire passer le réalisateur et le scénariste. Les traductions transforment souvent le sens des phrases et je trouve ça gênant.
Je ne veux pas critiquer les doubleurs, ils font généralement du bon boulot, et c'est vrai que Claire Guyot est talentueuse et sa voix est agréable. Mais personnellement, maintenant que j'ai goûté à la V.O , je ne peux pas regarder autrement la série!
_________________
En fait, j'en ai Ras le bol d'entendre toujours les mêmes voix au fil de mes zappings.
Clac j'allume ma télé et je regarde "Loïs et Clark" , quelques années plus tard "Buffy" ... tiens mais la voix de buffy est la même que celle de Loïs

De soncôté, la pauvre Willow a écopé de la voix de niaise de "Fred" dans Dirty dancing...
Alex pour sa part avait la même voix que Joey etc
Bref, j'en avais assez d'entendre encore et toujours les mêmes voix. Ils ont qu'une dizaine de doubleurs ou quoi ??
Deuxième déconvenue (mais ça je l'ai compris bien plus tard) lorsque j'écoutais les traductions, pour moi, les textes étaient plutôt bêbêtes. La première fois que j'ai vu la série, je l'ai prise pour une série ado idiote. Du moins c'est la première impression que ça m'a fait.
Et quand je l'ai découvert en Anglais, là, j'ai réellement saisi la beauté des dialogues, leur justesse, leur humour.
Il n'y a rien de mieux que voir les films et séries en V.O. On est beaucoup plus proche du message que veut faire passer le réalisateur et le scénariste. Les traductions transforment souvent le sens des phrases et je trouve ça gênant.
Je ne veux pas critiquer les doubleurs, ils font généralement du bon boulot, et c'est vrai que Claire Guyot est talentueuse et sa voix est agréable. Mais personnellement, maintenant que j'ai goûté à la V.O , je ne peux pas regarder autrement la série!
_________________