Bloody Girl 
Suite à la lecture d'un article de fond de mon télépoche (
), j'ai été mise au fait d'une récente recommandation du csa visant à supprimer les expressions étrangères (essentiellement anglo-saxonnes) employées couramment à la radio et à la télévision, afin qu'elles soient remplacées par leurs équivalents français.
Pensez vous qu'il faille à tout prix remplacer les termes anglais par un équivalent (pas toujours bien recherché d'ailleurs) dans les médias et par la suite dans nos conversations?
Beaucoup des mots mis en cause sont utilisés de manière courante et font partie intégrante de notre vocabulaire.
D'une manière plus générale, l'emploi de mots étrangers est-il un facteur d'enrichissement ou d'apauvrissement pour une langue?
_________________
), j'ai été mise au fait d'une récente recommandation du csa visant à supprimer les expressions étrangères (essentiellement anglo-saxonnes) employées couramment à la radio et à la télévision, afin qu'elles soient remplacées par leurs équivalents français.
Citation :
Quelques exemples:
-aquaplaning aquaplanage (n.m.)
-boomer haut-parleur de graves (n.m.)
-bug bogue ( n. m.)
-burn-out arrêt par épuisement
-amping-car autocaravane (n.f.)
-cart voiturette, n. f.
-chat causette (n. f. )![]()
-crash test essai de choc (n.m.)
-customization adaptation à l'usager (n.f.)
-duplex duplex (n.m.)![]()
-e-mail adresse électronique (n.f.)
-firewall barrière de sécurité (n.f.)
-flash-back retour en arrière
-Flash-ball (marque déposée française) (arme de) défense à balles souples![]()
-frequency modulation (FM) modulation de fréquence (MF)
-hacker fouineur (n. m.)
-hardware matériel, n. m.
-hot line, hotline numéro d'urgence
-jingle indicatif (n. m.)
-joystick manche à balais![]()
-kit (en) prêt-à-monter, n. m.
-magnet aimantin (n.m.)
-pacemaker stimulateur, n. m.
-penalty tir de réparation
-scoop exclusivité (n. f.)
-smiley frimousse (n.f.), fam.![]()
-spin-off opération de recentrage
-start-up jeune pousse
-starting block bloc de départ (n.m.)
-teaser aguiche (n.f.)
-webmaster administrateur de site, de serveur (n.m.)
-World Wide Web toile d'araignée mondiale (ou, ellipt., toile mondiale, toile)
liste complète
Pensez vous qu'il faille à tout prix remplacer les termes anglais par un équivalent (pas toujours bien recherché d'ailleurs) dans les médias et par la suite dans nos conversations?
Beaucoup des mots mis en cause sont utilisés de manière courante et font partie intégrante de notre vocabulaire.
D'une manière plus générale, l'emploi de mots étrangers est-il un facteur d'enrichissement ou d'apauvrissement pour une langue?
_________________





alias 







Mirci Dara



avec Greenouche.
excellent linou... d'ailleurs, on est obligé de faire la "traduction" pour comprendre
mais pas la peine d'en rajputer en adoptant sans les traduire tous les termes anglais relatifs à des inventions ou concepts nouveaux. L'anglais est déjà la langue des sciences ,elle ne va pas devenir en plus la langue de notre mentalité
!









) ne fait pas ce genre de choses : un hacker s'introduit dans des endroits protégés, mais en aucun cas il ne les modifie... ou du moins il remet tout en état en partant... C'est surtout parcequ'à l'origine, le hacker n'a rien d'informatique : c'est un gars qui s'introduit dans des immeubles, des batiments en passant par des passages... peu conventionnels 




Merci Mya


