Affichage :
EDForum Index du Forum

EDForum

Forum généraliste spécialisé dans les séries TV
Le doublage

Poster un nouveau sujet Répondre au sujet

Rechercher dans ce sujet :
Messages
Pouscarésmé Sexe : Féminin
Responsable retraitée
Archangemage
Archangemage

Inscrit le : 20 Fév 2003
Messages : 25180
Points : 5 Concours jeux - 39e place 21 Concours graphiques - 26e place
Localisation : ne sais pas de quelle planète elle vient, mais ce n'est pas de la terre, c'est sûr.
Séries favorites : BSG, NCIS, House, Heroes, Bones, Dexter, Rome, Spartacus...
MessagePosté le : 11 Oct 2005 13:43
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
j'ai besoin impérativement des vf ou st pour comprendre des dialogues du fait de mon anglais mais j'apprecie une bonne vo une fois que je connais les dialogues par ce que comme déja dis la voix, le jeux de l'acteur est essentiel
malheureusement j'ai pu a plusieurs reprises constater que la vf et les st sont rarement fidéle au texte d'origine, finalement les plus fidéles que j'ai pue trouver était fais par des fans des séries ou films en question qui s'attachée réelement a la fidélité et au respect de l'oeuvre.
Je n'ai aucune idée de comment fonctionne et sur quels principes le monde du sous titrage et de la vf mais j'en suis terriblement dèçue :(
_________________
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP
Mary Sexe : Féminin
Modératrice
Angemage
Modératrice
Angemage

Inscrit le : 01 Avr 2004
Messages : 24343
Points : 164 Concours jeux - 5e place 359 Concours graphiques - Médaille d'argent : deuxième place
Localisation : Suisse
Séries favorites : Whedonverse, The Vampire Diaries, 24, Lost, VM, GA, Bones, QAF US, BSG, Gilmore Girls...
MessagePosté le : 11 Oct 2005 15:18
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
Rowan a écrit :
Ben je trouve au contraire que la traduction y fait dans le jeu des acteurs, même si le visuel reste le visuel.

Entendre Spike dire "Bloody hell" au lieu de "bon sang", ça change son jeu, même si c'est de la traduction :_/: Buffy ne dit pas "duh" dans la VF, enfin je sais pas, je suis peut-être stupide alors si pour moi le jeu englobe les paroles... :aw2:
Je suis tout à fait d'accord avec ça :ouioui:

Et d'ailleurs, à part au ciné et les chaînes TV parce que j'ai pas le choix, je regarde tous les films et les séries en VOST. Rien que de penser devoir regarder Buffy ou Angel et VF.. arg :ko:
_________________
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP | E-mail
elimor Sexe : Féminin
Diplômée
Diplômée

Inscrit le : 31 Aoû 2005
Messages : 275
MessagePosté le : 11 Oct 2005 21:20
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
Rowan a écrit :

Ben je trouve au contraire que la traduction y fait dans le jeu des acteurs, même si le visuel reste le visuel.

Entendre Spike dire "Bloody hell" au lieu de "bon sang", ça change son jeu, même si c'est de la traduction :_/: Buffy ne dit pas "duh" dans la VF, enfin je sais pas, je suis peut-être stupide alors si pour moi le jeu englobe les paroles... :aw2:


Mais la différence entre "bloody hell" et "bon sang" vient bien de la traduction. Il a plusieurs façon de dire une même phrase. Un acteur peut décider de dire "bloody hell" en ayant un ton désepére, rageur, énervé, ébahit, résigné, murmuré, crié ect. Pareil pour "bon sang". "Bon sang", si c'est la traduction de "bloddy hell" peut être dit de la même façon (jouer de la même façon) que Bloddy hell, avec la même intention que dans la VO. Il n'y a rien qui s'oppose à ce que le jeu reste le même et fasse passer un état d'esprit et des emotions similaires entre Vo et VF, tant que la traduction n'est pas compléement incohérente. Evidemment si "bloody hell" devient, j'sais pas, "tout va bien" par exemple, là ca peut poser des problèmes pour respecter le jeu de la version originale.

Pour reprendre un exemple que j'ai déjà donné dans un post précédent, si on fait la comparaison entre la VO et la VF lors de la tirade de Buffy face à Joyce dans Becoming II, la traduction a pris quelques liberté avec l'original, cependant le sens global de la tirade reste identique. Le rythme et l'intonation de SMG et Claire Guyot diffèrent quelque peu (mais pas temps que ça) et l'intention de jeu, lui, est similaire. La voix de Claire Guyot transmet les mêmes emotions que la voix de SMG. Dans cet tirade, la différence se situe bien au niveau de la traduction, pas au niveau du doublage.
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP | Site web
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet
  Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum