Affichage :
EDForum Index du Forum

EDForum

Forum généraliste spécialisé dans les séries TV
Le doublage

Poster un nouveau sujet Répondre au sujet

Rechercher dans ce sujet :
Messages
Darky Sexe : Masculin
Modérateur
Magedieu
Modérateur
Magedieu

Inscrit le : 21 Fév 2003
Messages : 30266
Points : 46 Concours jeux - 23e place 329 Concours graphiques - Médaille de bronze : troisième place
Séries favorites : Ugly Betty, Les Experts, NCIS, SG1 ...
MessagePosté le : 28 Jan 2005 13:08
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
vamp a écrit :
Oooh je suis pas d'accord moi :razz:

Je trouve pas les voix françaises très douces... ni les voix américaines d'ailleurs :aw2:

Tout ça pour dire que euhhh.. je veux être une princesse :dehors:


Les voix américaines ont une espèce de sonorité canine de chien qui grogne :lol:

:o 2pouse moi si tu veux etre princesse :-D
_________________

Tant va l'autruche à l'eau qu'elle feint la bécasse
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP | E-mail
Angy Sexe : Féminin
Maîtresse-Mage
Maîtresse-Mage

Inscrit le : 11 Mar 2004
Messages : 3830
Points : 8 Concours jeux - 37e place 17 Concours graphiques - 28e place
Localisation : Strasbourg (un jour)
Séries favorites : Buffy, Angel, Dark Angel, ER
MessagePosté le : 28 Jan 2005 14:23
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
M'en fiche moi je les aime les voix américaines :p Pis ce que j'aime aussi c'est les accents des persos. Même si au départ, je le remarquais pas.

Pis pour nathalie, ça a déjà été fait sur BTVS & ATS parody production mais le site est fermé en ce moment. Y avait pas de concour, mais ils doublaient des scènes
_________________
Mirci Dara


Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP
max evans Sexe : Féminin
Confirmée
Confirmée

Inscrit le : 13 Mai 2004
Messages : 130
Localisation : montpellier
MessagePosté le : 28 Jan 2005 15:16
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
Lia_the_witch a écrit :


En fait, j'en ai Ras le bol d'entendre toujours les mêmes voix au fil de mes zappings.

Bref, j'en avais assez d'entendre encore et toujours les mêmes voix. Ils ont qu'une dizaine de doubleurs ou quoi ??

Deuxième déconvenue (mais ça je l'ai compris bien plus tard) lorsque j'écoutais les traductions, pour moi, les textes étaient plutôt bêbêtes. La première fois que j'ai vu la série, je l'ai prise pour une série ado idiote. Du moins c'est la première impression que ça m'a fait.

Et quand je l'ai découvert en Anglais, là, j'ai réellement saisi la beauté des dialogues, leur justesse, leur humour.




Pareil pour moi, ça "perturbe" d'entendre un personnage avec une voix qu'on a déjà entendu pour qq'un d'autre.
Quant aux dialogues, moi aussi je trouvais qq dialogues bébetes (notamment en S4 de buffy que je re-regarde en ce moment) , or en VO ça change complétement, et je redécouvre avec plaisir la S4...

Quoi qu'il en soit, je suis d'accord avec vous tous sur le super boulot des doubleurs pour faire passer une émotion
_________________
Saison 4, épisode n°1, Angel à Connor : "PAPA n'a pas fini de parler..."
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP
B.a Sexe : Féminin
Modo retraitée
Maîtresse-Mage
Modo retraitée
Maîtresse-Mage

Inscrit le : 21 Fév 2003
Messages : 3075
Localisation : Sunnydale
Séries favorites : Buffy Angel Bones
MessagePosté le : 28 Jan 2005 19:13
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
Rupert a écrit :
Ah ouep, Patrick Borg...Il aurait dû rester sur Flipper :o
Où sur DBZ :D
Je trouve au contraire que Db donne plus de profondeur au personnage surtout dans les moments importants et parfois ça change complètement.
Par exemple quand Angel donne la claddagh à buffy ça a rien à voir, entre l'acteur et son doubleur au niveaux des sentiments qu'ils font passer. Et à plein d'autres moments et je ne parle pas d'Angélus...le rire d'Angélus celui de DB n'a rien à voir avec le Patrick Borg qui je trouve à une très belle voix quand même, mais l'acteur, c'est l'acteur il vit son rôle.
Par contre moi je n'aime pas quand en VF, ils se prennent le droit de changer leur voix sous le masque du vampire, je trouve que ça dénature l'oeuvre.
@++
_________________

I want to feel your heartbeat
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP | Site web
Paula 
Confirmé(e)
Confirmé(e)

Inscrit le : 19 Sep 2004
Messages : 124
MessagePosté le : 28 Jan 2005 23:20
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
Moi j'aime bien regarder les 2 aussi mais il faut dire que parfois je regarde un episode en VF et je l'aime et apres en VO je l'aime beaucoup plus et alors je le regarde toujours en VO.Le seul episode que j'ai vu et que j'ai trouvé mieux en VF c'est "old far away"parce que par exemple la voix de Clem en VF je la trouve mieux ça lui fait plus marrant...
Je trouve que une VF peux etre bien mais si on met un doubleur qui a un peu pres la meme voix qui n'est pas le cas de Tara ou Angel...et bon pour les lèvres la je trouve que bon c'est tres dificile de faire que ça soit pareil on sait bien dans quel langue il parle alors bon je lui donne pas tant d'importance...
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP
Paula 
Confirmé(e)
Confirmé(e)

Inscrit le : 19 Sep 2004
Messages : 124
MessagePosté le : 28 Jan 2005 23:24
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
oups je me suis trompée de titre c'est "older and far away" je crois en français saisn issue.Et oui parfois je trouve aussi que les titres ne correspondent pas aux originales mais en espagnol encore moins!!
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP
Joe Sexe : Masculin
Maître-Elémentaliste
Maître-Elémentaliste

Inscrit le : 15 Déc 2004
Messages : 6248
Points : 23 Concours jeux - 28e place 65 Concours graphiques - 16e place
MessagePosté le : 28 Jan 2005 23:51
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
Les acteurs ont qu'à parlé directement en français se serait plus simple :o
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP | E-mail | Site web
elimor Sexe : Féminin
Diplômée
Diplômée

Inscrit le : 31 Aoû 2005
Messages : 275
MessagePosté le : 10 Oct 2005 19:53
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
Ah, l'éternel debat Vf / Vo.

Honnetement la Vo, si on a aucune notion de la langue et si on a pas une bonne vitesse de lecture pour lire les sous-titre, je suis pas sure que ca apporte grand chose. Autant je prefere aller voir des films en VO si c'est de l'anglais ou de l'espagnol, autant si c'est par exemple une langue asiatique je prefère faire confiance au doublage français.

J'ai pris l'exemple des langues asiatique car ce sont des cultures auquelles je ne suis pas naturellement sensible. Entendre des acteurs asiatiques ne m'apporte rien, ca me laisse juste perplexe. Du coup la différence entre m'appuyer complétement sur les sous-titres et entendre des voix françaises est assez mince. Dans un cas comme dans l'autre la verson originale m'échappe.

En espagnol, langue où je n'ai que quelques notions héritées des cours au collège et au lycée, je peux espérer saisir une ambiance et ca et là des intonations.

En anglais, langue que je maitrise mieux à l'écrit qu'a l'oral mais où je me débrouille assez pour comprendre une partie de ce que les acteurs disent, la VO commence à être vraiment interessante, car là effectivment je peux espérer saisir une partie de l'original sans toujours passer par la médiation du français. L'ideal, c'est la possibilité qu'offre les DVD : VO sous titré en anglais. Mais c'est bien la seule langue où je peux me permettre de choisir cette otpion.

Dans le cas de BTVS, depuis que j'ai les DVD, je regarde essentiellement la série en Vo sous-titré en anglais mais je n'ai pas complétement tourné le dos à la VF, parce que s'il y a des problèmes de traductions, le travail de doublage, lui, a souvent été très bon.

Au niveau du jeu des acteurs on perd pas grand chose entre la VO et la VF (en fait la puplart du temps on ne perd que la voix originale). Par contre c'est vrai que des fois la traduction n'est pas excellente. Ceci dit BTVS n'est pas non plus la série la plus facile à traduire. Les scénaristes ont effectué tout un travail sur la langue anglaise qu'il est assez dure de retranscrire dans une autre langue. Traduire des néologismes c'est pas ce qu'il y a de plus évident, sans parler de toutes les références à la culture populaire (on a beau avoir des cultures assez proches, y a quand même des choses dont on a jamais entendu parlé en France). L'un dans l'autre la traduction française n'est pas si atroce que ça (ouais enfin y a quand même des exemples où on se demande si les traducteurs ont compris la VO) mais elle se heurte au problème de toute traduction : la perte irreductible qu'entraîne le passage d'une langue à une autre. Le meilleure exemple c'est OMWF. Par curiosisté j'ai revue il ya pas longtemps la VF, et j'ai été surprise par la qualité de la traduction. Y a de jolies trouvailles, et les traducteurs se sont plutôt bien débrouillé pour respecter le sens tout en respectant la versification. Le problème c'est que s'il ya bien un épisode qui ne supporte pas la traduction mais aussi le doublage, c'est celui-là.

Donc si on a des notions d'anglais le choix de la VO est justifiée cependant à moins d'être bilingue je crois qu'il ne faut pas minimiser la barrière que représente une langue étrangère. L'impact emotionel est souvent plus immédiat et plus direct dans la langue maternelle. Par exemple, je ne ressens pas du tout la même chose lorsque le je regarde le Retour du Roi en Vf ou en Vo. C'est un film où il y a beaucoup de répliques ou de discours censés galvaniser les foules. J'ai beau comprendre ces répliques en anglais, elles n'ont pas vraiment le même impact qu'en français. C'est très flagrant quand ils font appels à des valeurs auxquelles je ne suis pas particulièrement sensibles de par mon éducation. En anglais un appel à la mobilisation avec une phrase comme "For the land and the lord" tombe à plat, pourtant elle est pas bien compliquée à comprendre. Il faut bien tout le contexte du film et la langue française pour que des notions comme "Pour le seigneur et la terre" arrivent à susciter l'effet voulu. Il n'y a que le français pour espérer passer outre la barrière de mes convictions. Si à la barrière de mes convictions il faut rajouter la barrière naturelle d'une langue étrangère, ca fonctionne nettement moins bien. Après ca dépend des sensibilités de chacun mais il y a forcément des cas où des notions et un contexte passeront mieux dans la langue maternelle plutôt que dans une langue étrangère.
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP | Site web
Darathor Sexe : Masculin
Mage-Administrateur
Archangemage
Mage-Administrateur
Archangemage

Inscrit le : 28 Oct 2001
Messages : 27741
Points : 21 Concours jeux - 30e place 170 Concours graphiques - 8e place
Localisation : Strasbourg
Séries favorites : Last Exile, Gunslinger Girl, Noir, Monster, Buffy/Angel, Stargate, Battlestar Galactica, Rome, Monster...
MessagePosté le : 10 Oct 2005 22:53
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
Tiens, un déterrage de topic où j'avais pas posté :p

Bon ben je plussoie sur la plupart des points évoqués par elimor :o Sauf que moi je ne trouve pas que j'y gagne assez avec les quelques mots que j'arrive à pêcher dans la VO (anglophone, hein, les autres, c'est même pas la peine :o 1) ne compense pas la perte d'immersion due au changement de langue (point très bien expliqué par elimor) + lecture de sous-titres qui (qui reste un élément perturabateur, surtout quand on est myope et que malgré les lunettes, les sous-titres ne sont pas entièrement nets).

Et enfin, je plussoie à 5000% avec Darky : je supporte pas les voix américaines :o Y a pas moyen, c'est moche... Je me souviens pas avoir tenu plus d'un épisode de suite en VO, à chaque fois, on repasse en VF après... Et on attend un an avant de renouveler l'expérience :o
_________________
1 : Ah si, j'ai vu un épisode de Kenshin en VOST et j'ai pêché un "Baka !"... Bon, c'est un des seuls mots japonais que je connais et il était totalement isolé dans la réplique, ça aide :o
_________________

Je fais appel à la puissance des éthers | Soyez le bras armé de ma colère | Que le Cataclysme se déchaine !
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP | E-mail | Site web
linou Sexe : Féminin
Modo retraitée
Angemage
Modo retraitée
Angemage

Inscrit le : 01 Mar 2003
Messages : 21273
Points : 229 Concours graphiques - 6e place
Localisation : Tout près de mes loulous
Séries favorites : Buffy et Angel forever, 4400, HIMYM, House MD
MessagePosté le : 11 Oct 2005 08:21
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
Pour les voix américaines, je ne les trouve pas plus désagréables que les voix françaises.
Et en principe, j'aime bien les voix originales des acteurs, c'est le cas par exemple de Carrie Bradshaw de SATC dont je déteste en revanche la voix de la doubleuse en français, il y a parfois des voix en VF qui je trouve ne vont pas du tout avec le perso et dans ce cas là, je préfère entendre la voix en VO même si je suis loin d'avoir un niveau suffisant en anglais pour comprendre :wink:
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP | E-mail
Avalon_Derevko Sexe : Féminin
Modératrice
Fille de Chuck Norris
Modératrice
Fille de Chuck Norris

Inscrit le : 21 Fév 2003
Messages : 36367
Points : 110 Concours jeux - 8e place 166 Concours graphiques - 9e place
Séries favorites : BSG, Alias s2, Dr Who, XWP, OUaT, GoT
MessagePosté le : 11 Oct 2005 08:39
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
elimor a écrit :
Au niveau du jeu des acteurs on perd pas grand chose entre la VO et la VF (en fait la puplart du temps on ne perd que la voix originale).


Ouhala comme je ne suis pas d'accord :lol: Mais il est trop tôt pour que je développe (et accessoirement, j'ai la flemme :ack: )

Pareil pour les VO en langues inconnues comme dans les films asiatiques ou slaves ou arabes ou même allemand tiens :o Je ne les regarde jamais en VF, car on perd beaucoup au doublage, surtout dans les films asiatiques où des voix bien occidentales (et archi connues parceque les doubleurs y'en a pas des masses non plus) à des gens au physique otiental. Je suis p-e la seule que ça gêne, à vrai dire, mais c'est un fait, j'apprécie beaucoup moins un film si je le vois en VF :_/:
_________________

Life. Live it. If you insist on letting the shit that will always exists consume you, it's a choice.
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP | Site web
Rowan Sexe : Féminin
Modératrice
Mageprincesse
Modératrice
Mageprincesse

Inscrit le : 02 Avr 2003
Messages : 14408
Points : 37 Concours jeux - 25e place 55 Concours graphiques - 18e place
Localisation : Away
Séries favorites : Buffy, Angel, Lost, Friends, Desperate Housewives, Hex, How I met your mother, Kammelott
MessagePosté le : 11 Oct 2005 08:54
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
Avalon_Derevko a écrit :
elimor a écrit :
Au niveau du jeu des acteurs on perd pas grand chose entre la VO et la VF (en fait la puplart du temps on ne perd que la voix originale).

Ouhala comme je ne suis pas d'accord :lol: Mais il est trop tôt pour que je développe (et accessoirement, j'ai la flemme :ack: )

C'est clair que je ne suis pas d'accord non plus ! :lol: On perd tout, tout le charme des accents britanniques de Giles, Spike et Weasley ! Sans parler des expressions typiques, des jeux de mots, des tics des uns et des autres et j'ai la flemme de développer plus :razz:
_________________
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP
Darathor Sexe : Masculin
Mage-Administrateur
Archangemage
Mage-Administrateur
Archangemage

Inscrit le : 28 Oct 2001
Messages : 27741
Points : 21 Concours jeux - 30e place 170 Concours graphiques - 8e place
Localisation : Strasbourg
Séries favorites : Last Exile, Gunslinger Girl, Noir, Monster, Buffy/Angel, Stargate, Battlestar Galactica, Rome, Monster...
MessagePosté le : 11 Oct 2005 11:18
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
Rowan a écrit :
Sans parler des expressions typiques, des jeux de mots, des tics des uns et des autres et j'ai la flemme de développer plus :razz:
C'est de la traduction ça, ça a rien à voir avec le jeu des acteurs :aw2: Faut lire un peu...

Et c'est jsutement les trucs qu'on rate totalement si on ne maîtrise pas la langue... Alors ça ne contredit en rien ce qu'elle a dit :ack:

Le seul truc qui tient comme critique, c'est la perte des accents... Et c'est pas particulièrement un truc qui me manque :_/:

EDIT :
Avalon_Derevko a écrit :
Je ne les regarde jamais en VF, car on perd beaucoup au doublage, surtout dans les films asiatiques où des voix bien occidentales (et archi connues parceque les doubleurs y'en a pas des masses non plus) à des gens au physique otiental. Je suis p-e la seule que ça gêne, à vrai dire, mais c'est un fait, j'apprécie beaucoup moins un film si je le vois en VF :_/:
Un asiatique qui parle français depuis toujours il n'a pas une voix très différente d'un occidental... Donc dans le cadre d'une adapation en français où il est admis que la lanque française remplace la langue d'origine, ça ne me paraît pas poser de problème majeur...

Pour prendre un exemple qui parlera à à ceux qui l'ont déjà vue IRL (ce qui fait un certain nombre vu qu'elle était à l'IRL Paris de l'an dernier) : Little, si vous l'entendiez juste parler sans la voir, vous devineriez qu'elle a un physique asiatique ?
_________________

Je fais appel à la puissance des éthers | Soyez le bras armé de ma colère | Que le Cataclysme se déchaine !
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP | E-mail | Site web
Avalon_Derevko Sexe : Féminin
Modératrice
Fille de Chuck Norris
Modératrice
Fille de Chuck Norris

Inscrit le : 21 Fév 2003
Messages : 36367
Points : 110 Concours jeux - 8e place 166 Concours graphiques - 9e place
Séries favorites : BSG, Alias s2, Dr Who, XWP, OUaT, GoT
MessagePosté le : 11 Oct 2005 11:29
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
Darathor a écrit :
Pour prendre un exemple qui parlera à plusieurs ici : Little, si vous l'entendiez juste parler sans la voir, vous devineriez qu'elle a un physique asiatique ?

A-t-elle jamais parlé sa langue maternelle ?

Les asiatiques dans les resto chinois, il parle pas français comme les occidentaux

Sinon, en ce qui concerne le jeu de l'acteur, le doublage fait perdre, car le doubleur joue le personnage au même titre que l'acteur. Le meilleur exemple restera la VF d'Amicalement Votre (excellente au demeurant) où les doubleurs eux-mêmes ont avoué avoir changer le texte, et même rajouté des phrases quand leur acteur etait hors-champ pour "créer" les personnages (je n'ai jamais vu la VO, mais le succès de cette serie en France est fortement lié au doublage, mais ça reste une exception)
_________________

Life. Live it. If you insist on letting the shit that will always exists consume you, it's a choice.
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP | Site web
Darathor Sexe : Masculin
Mage-Administrateur
Archangemage
Mage-Administrateur
Archangemage

Inscrit le : 28 Oct 2001
Messages : 27741
Points : 21 Concours jeux - 30e place 170 Concours graphiques - 8e place
Localisation : Strasbourg
Séries favorites : Last Exile, Gunslinger Girl, Noir, Monster, Buffy/Angel, Stargate, Battlestar Galactica, Rome, Monster...
MessagePosté le : 11 Oct 2005 11:46
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
Avalon_Derevko a écrit :
A-t-elle jamais parlé sa langue maternelle ?
Non, justement, elle a grandi dans une famille française en parlant la langue qui va avec et c'est justement pour ça que c'est un parfait exemple.

L'accent chinois ou japonais, ce n'est justement que ça : un accent... qui est une conséquence de la langue maternelle essentiellement. Donc dans le cadre d'une adaptation française où le français remplace directement la langue d'origine, je ne vois pas de raison d'avoir un accent... Je trouverais ça plus lourd qu'autre chose, ça donnerait l'impression qu'ils ne parlent pas correctement leur langue...

Le seul cas où l'accent a un sens, c'est dans le cas cité par Rowan où il y a un accent particulier dans la VO qu'il peut être obn de retranscrire en dans l'adaptation.
_________________

Je fais appel à la puissance des éthers | Soyez le bras armé de ma colère | Que le Cataclysme se déchaine !
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP | E-mail | Site web
Avalon_Derevko Sexe : Féminin
Modératrice
Fille de Chuck Norris
Modératrice
Fille de Chuck Norris

Inscrit le : 21 Fév 2003
Messages : 36367
Points : 110 Concours jeux - 8e place 166 Concours graphiques - 9e place
Séries favorites : BSG, Alias s2, Dr Who, XWP, OUaT, GoT
MessagePosté le : 11 Oct 2005 11:52
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
Ah non mais je me suis fait mal comprendre !

Je ne parlais pas de doubler les films asiatiques avec un accent !

Non, je disais simplement que quand je vois un film de sabre bien typique et qu'au doublage j'entends la voix de Buffy par exemple, ça me gêne beaucoup, parceque les gens que je vois à l'ecran, ne parlent pas français du tout dans le contexte, et ça ne va pas avec leur physique.
alors je vois ces films en VO, même si je ne comprends pas un traitre mot de ce qu'ils raocntnt :lol: Et pour les ST, pas de problème, depuis le temps, je peux faire les 2 en même temps : les lire et suivre laction :wink:
_________________

Life. Live it. If you insist on letting the shit that will always exists consume you, it's a choice.
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP | Site web
Darathor Sexe : Masculin
Mage-Administrateur
Archangemage
Mage-Administrateur
Archangemage

Inscrit le : 28 Oct 2001
Messages : 27741
Points : 21 Concours jeux - 30e place 170 Concours graphiques - 8e place
Localisation : Strasbourg
Séries favorites : Last Exile, Gunslinger Girl, Noir, Monster, Buffy/Angel, Stargate, Battlestar Galactica, Rome, Monster...
MessagePosté le : 11 Oct 2005 11:58
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
J'avais compris que tu ne voulais pas d'accent dans le doublage :p Mais c'est juste pour montrer que l'accent n'est en aucun cas indispensable... Je sais pas pour vous mais quand je lis un livre qui se déroule dans des lieux autres que la france, je ne m'imagine absolument pas les gens parlant avec un accent du lieu... Et ça ne me dérange pas le moins du monde...

Citation :
Et pour les ST, pas de problème, depuis le temps, je peux faire les 2 en même temps : les lire et suivre laction :wink:

Je peux aussi mais ça me gâche une partie du plaisir et de "l'immersion" dans l'oeuvre :o

Toujours est-il que c'est comme la religion ou tout ce qui a trait aux goûts et aspirations perosnnels : chacun cherche autre chose et attache de l'importance à des éléments qui pour d'autres sont des détails totalement négligeables :p

EDIT : Ça doit aussi venir de ma vision de la langue en général : pour moi c'est un simple moyen de communication. Que ce soit une langue ou un autre parfaitement remplaçable. La langue que j'utilise moi est le français, parce que c'est celle avec laquelle je suis familier et je n'ai aucune envie d'en côtoyer d'autres, le français suffisant largement à communiquer dans la plupart des cas. J'utilise me connaissances approximatives en anglais quand il le faut absolument mais je trouve ça plus chiant qu'autre chose et dès que je peux arrêter, j'arrête.
_________________

Je fais appel à la puissance des éthers | Soyez le bras armé de ma colère | Que le Cataclysme se déchaine !
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP | E-mail | Site web
Dernière édition par Darathor le 11 Oct 2005 12:04; édité 1 fois
peps Sexe : Féminin
Mage Supérieure
Mage Supérieure

Inscrit le : 30 Avr 2003
Messages : 732
Localisation : Paris
Séries favorites : Buffy, Desperate Housewives, Friday Night Lights, Veronica Mars...
MessagePosté le : 11 Oct 2005 12:02
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
Je suis une intégriste de la VO :blueturn: Ca fait parti des raisons pour lesquels je ne pourrais vivre que dans moins d'une dizaine de ville en France, vu qu'il me faut un cinéma en VO accessible :shock:

J'ai commencé à aller voir de la VO alors que je ne connaissais pas encore l'anglais (vers 8 ans je dirai) Donc je vais voir les films en VO qu'ils soient en anglais, en espagnol ou en russes ou thailandais. :gni:

Pour en revenir à Buffy, ce qui me fatigue le plus dans le doublage des séries en France, c'est qu'on retrouve toujours les mêmes voix d'une série à l'autre, avec les mêmes intonations dans les mêmes situations.
Du jour où je suis passée à la VO, je n'ai pas pu revenir à la VF.
Le pire des épisodes est à mon avis Once More, With Feeling. La VF est atroce :vomi: .
_________________
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP | E-mail | Site web
Darathor Sexe : Masculin
Mage-Administrateur
Archangemage
Mage-Administrateur
Archangemage

Inscrit le : 28 Oct 2001
Messages : 27741
Points : 21 Concours jeux - 30e place 170 Concours graphiques - 8e place
Localisation : Strasbourg
Séries favorites : Last Exile, Gunslinger Girl, Noir, Monster, Buffy/Angel, Stargate, Battlestar Galactica, Rome, Monster...
MessagePosté le : 11 Oct 2005 12:07
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
peps a écrit :
Le pire des épisodes est à mon avis Once More, With Feeling. La VF est atroce :vomi: .
Le seul point pour lequel je suis d'accord :o C'est le seul épisode qu'on regarde en VO (parce que les voix chantées sont ignobles par moments :ko: Si de toutes façons, c'était pour aboutir à ça, je vois pas l'intérêt d'avoir pris des chanteurs professionels au lieu de laisser les doubleurs habituels)... Et personnellement je suis bien content quand il est fini...


Par contre, les voix qui sont les mêmes d'une série à l'autre, ça ne me dérange pas le moins du monde :o Au contraire, c'est marrant, on peut chercher où on les a déjà entendues :p
_________________

Je fais appel à la puissance des éthers | Soyez le bras armé de ma colère | Que le Cataclysme se déchaine !
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP | E-mail | Site web
Rowan Sexe : Féminin
Modératrice
Mageprincesse
Modératrice
Mageprincesse

Inscrit le : 02 Avr 2003
Messages : 14408
Points : 37 Concours jeux - 25e place 55 Concours graphiques - 18e place
Localisation : Away
Séries favorites : Buffy, Angel, Lost, Friends, Desperate Housewives, Hex, How I met your mother, Kammelott
MessagePosté le : 11 Oct 2005 12:38
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
Darathor a écrit :
Rowan a écrit :
Sans parler des expressions typiques, des jeux de mots, des tics des uns et des autres et j'ai la flemme de développer plus :razz:
C'est de la traduction ça, ça a rien à voir avec le jeu des acteurs :aw2: Faut lire un peu...

Ben je trouve au contraire que la traduction y fait dans le jeu des acteurs, même si le visuel reste le visuel.

Entendre Spike dire "Bloody hell" au lieu de "bon sang", ça change son jeu, même si c'est de la traduction :_/: Buffy ne dit pas "duh" dans la VF, enfin je sais pas, je suis peut-être stupide alors si pour moi le jeu englobe les paroles... :aw2:
_________________
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet
  Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum