Darathor a écrit :Notons que d'après les puristes en général, c'est la simple idée d'une traductions qui est mauvaise
![:eyes: :eyes:](images/smiles/eyes.gif)
Bah, sans être aussi extrémiste que ça, il y a des choses assez désagréables parfois dans les traductions...!
Par exemple, on a tous appris en 6ème qu'il existe des faux-amis en Anglais, alors quand je lis dans des livres ou des sous-titres des trucs du genre "ah, ce que je suis désapointé que tu ne viennes pas" (to be disappointed = être déçu !!!) ou que l'on traduit "actually" ou "eventually" en "actuellement" et "éventuellement", je me demande si certaines personnes connaissent leur boulot !
Par contre il faut bien reconnaitre qu'être traducteur est très difficile car certaines choses sont extraimement difficiles à traduire...
Je me rappelle un cours de version anglaise ou il fallait traduire un texte dont le titre était "it's a sad sad world".
Difficile étant donné que le titre était un jeu de mot avec le titre d'un film "it's a mad mad world". On a fini par traduire par "c'est un monde triste triste triste" (car le titre du film en français donnait "un monde fou fou fou") ; ça n'a plus a personne mais on n'a pas trouvé mieux...
Pour les bonquins, dans l'ensemble, je tire mon chapeau aux traducteurs (je ne parle pas des harlequins, hein !). Le problème, c'est les sous-titres de films et surtout de séries TV. Là, on voit malheureusement de tout...
Pour en revenir au SDA puisque c'est de cela que l'on parle, vu le bouquin dont il s'agit, ça devait certainement être très très dur... Le peu que j'ai pu lire en français après m'être tapée la VO ne m'a en tous cas pas du tout choquée... J'ai trouvé le traduction vraiment très bien écrite, justement j'ai relu le passage des fameux "hommes-arbres", moi je dis "bravo !"
[Edit] : j'édite en me souvenant d'une précédente signature de Dara : pour les deux-points et les points-virgules, il faut un espace avant et après lol !
_________________
Merci Linou
![](http://version4.edforum.net/images/smiles/bisou.gif)